Nessuna traduzione esatta trovata per "اتفاقية الرسوم"

Traduci francese arabo اتفاقية الرسوم

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • La complexité de cette question a été soulignée.
    وقد تم إبراز طابع التعقيد الذي تتسم به مناقشة هذه الرسوم والاتفاق عليها.
  • Des arrangements financiers à long terme sont donc inévitables et peuvent revêtir plusieurs formes, par exemple des garanties portant sur la quantité et la période à laquelle certains flux de déchets seraient disponibles ou des accords portant sur les droits qui pourraient être perçus sur ce type de déchets.
    ولا مفر بالتالي من وضع ترتيبات مالية طويلة الأمد، يمكن أن تتخذ عدة أشكال قد يكون من بينها توفير توكيدات بشأن كمية ووقت توافر تدفقات نفايات معينة، أو عقد اتفاقات بشأن الرسوم التي يمكن فرضها على هذه النفايات.
  • Il est proposé de fixer à 10 000 dollars des États-Unis le montant maximal d'une bourse de la Convention destinée à couvrir les frais de scolarité/formation/conférences, les frais de voyage, les frais de subsistance, l'achat de livres et d'autres frais.
    ويقترح تحديد 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة كحد أقصى للمنحة الدراسية في إطار الاتفاقية لتغطية رسوم الدراسة/التدريب/المؤتمرات، وتكاليف السفر، وبدل المعيشة اليومي، وشراء الكتب وغير ذلك من التكاليف.
  • La plupart des États prévoient que la sûreté initiale couvre le principal et les intérêts conformément à l'accord ainsi que l'ensemble des frais et coûts liés au recouvrement du paiement.
    وتنص دول كثيرة على أن الحق الضماني الأصلي يشمل أصل الدين والفائدة على النحو المنصوص عليه في الاتفاق، وكذلك أي رسوم وتكاليف مرتبطة بتحصيل السداد.
  • Cet accord exonère la MONUG du paiement des taxes sur la navigation aérienne et autres, telles que les taxes d'atterrissage et les redevances de stationnement, et devrait éviter toute interruption dans les vols opérationnels de la MONUG.
    ويعفي الاتفاق البعثة من تسديد رسوم الملاحة الجوية وغيرها من الرسوم، من مثل رسوم الهبوط ووقوف السيارات، وينتظر منه منع عمليات قطع الرحلات التشغيلية للبعثة.
  • Le membre de phrase «…, et supprime en outre l'application de droits antidumping et de droits compensateurs entre les parties après une période de transition» figurant dans la version précédente du présent rapport a été supprimé à la demande du Bureau canadien de la concurrence.
    العبارة الواردة في النص السابق من التقرير "ويلغي الاتفاق أيضاً تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية بين الأطراف بعد انقضاء فترة انتقالية" حُذفت من النص السابق من ذلك التقرير بناء على طلب مكتب المنافسة الكندي.
  • Le membre de phrase «…, et supprime en outre l'application de droits antidumping et de droits compensateurs entre les parties après une période de transition» figurant dans la version précédente du présent rapport a été supprimé à la demande du Bureau canadien de la concurrence.
    العبارة الواردة في النص السابق للتقرير "ويلغي الاتفاق أيضاً تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية بين الأطراف بعد انقضاء فترة انتقالية" حُذفت من ذلك النص بناءً على طلب مكتب المنافسة الكندي.
  • 488, n° 163, 14 UST 1168, T.I.A.S. 5411; Accords douaniers, 14 mars, 15mai, 19 juin, 8 août 1951, États-Unis-Iraq, 5 UST 657 (accordant des privilèges réciproques aux agents consulaires pour importer des produits en franchise de droits destinés à l'usage personnel); Accord portant financement de l'enseignement, 16 août 1951, États-Unis-Iraq, 2 UST 1908 (création de la Fondation des États-Unis pour l'enseignement); Accord de prêt-bail, 31 juillet 1945, États-Unis-Iraq, 12, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 239, n° 59 Stat. 1535, EAS 470, 9 Bevans 22 (Accord relatif à la défense aérienne); Accord sur le courrier exprès international, 6 avril 1989, États-Unis-Iraq, T.I.A.S., 11609; Accord relatif à l'échange de publications officielles, échange de notes à Bagdad, le 16 février 1944, entré en vigueur le 16 février 1944, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 109, n° 223, 58 Stat. 1253, EAS 403, 9 Bevans 14; Accord de réduction, sur une base de réciprocité, des frais de visas de passeports pour les non-immigrants, 27 février 1939, États-Unis-Iraq, 9 Bevans 12; Accord relatif à la délivrance, sur une base de réciprocité, de visas de passeports pour les non-immigrants, échange de notes fait à Bagdad le 6 juin 1956, entré en vigueur le 6 juin 1956, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 275, no 265, 7 UST 1067, T.I.A.S. 3587; Traité d'extradition, 7 juin 1934, États-Unis-Iraq, 170 LNTS-268); Accord général relatif à la coopération technique, signé à Bagdad le 10 avril 1951, entré en vigueur le 2 juin 1951, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 151, n° 179, 3 UST 541, T.I.A.S. 2413, amendé le 18 décembre 1951 et le 21 février 1952, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 198, n° 225, 3 UST 4748, T.I.A.S.
    US State Department 1 Treaties In Force 141-142 (2003)، على شبكة الإنترنت في الموقع Http://Www.State.Gov/S/1/24224.Htm (استشهد بالاتفاق المتعلق بطلبات التعويض الناجمة عن الهجوم على الفرقاطة ستارك التابعة لبحرية الولايات المتحدة، 27-28 آذار/مارس، 1989، الولايات المتحدة - العراق TIAS)؛ والاتفاقية الثقافية الموقعة في بغداد بتاريخ 23 كانون الثاني/يناير 1961، والتي دخلت حيز النفاذ بتاريخ 13 آب/أغسطس 1963، 488 UNTS 163, 14 UST 1168, TIAS 5411؛ والاتفاقات الجمركية، 14 آذار/مارس، و 15 أيار/مايو، و 19 حزيران/يونيه، و 8 آب/أغسطس، 1951، بين الولايات المتحدة والعـــــراق، 5 UST 657 (تمنح امتيازات متبادلة للموظفين القنصليين لاستيراد سلع معفاة من الرسوم للاستعمال الشخصي)؛ واتفــــاق لتوفيــــر التمويل من أجل التعليم، 16 آب/ أغسطس 1951، الولايــــات المتحــــــدة - العــــــــراق، 2 UST 1908 (أنشأ مؤسسة التعليم التابعـــــة للولايات المتحدة)؛ اتفاق الإقراض - التأجير، 31 تموز/يوليه 1945، الولايات المتحدة - العراق، 121 UNTS 239, 59 Stat.1535, EAS 470, 9, Bevans 22 (الاتفاق المطبق على المعونة من أجل الدفاع)؛ والاتفاق الدولي للبريد السريع، 6 نيسان/أبريل 1989، الولايات المتحدة - العراق، TIAS 11609؛ والاتفاق المتعلق بتبادل بعض المطبوعات الرسمية، تبادل مذكرات في بغداد، 16 شباط/فبراير 1944، دخل حيز النفاذ في 16 شباط/ فبراير 1944، 109 UNTS 223, 58 Stat.1253, EAS 403, 9 Bevans 14.؛ واتفاق تخفيض رسوم منح السمات لغير المهاجرين على أساس متبادل، 27 شباط/فبراير 1939، الولايات المتحدة - العراق، 9 Bevans 12؛ والاتفاق المتعلق بمنح السمات لغير المهاجرين على أساس متبادل، جرى تبادل مذكرة بشأنه في بغداد بتاريخ 6 حزيران/يونيه 1956، دخل حيز النفاذ في 6 حزيران/يونيه 1956، 275 UNTS 265, 7 UST 1067, TIAS 3587؛ ومعاهدة تسليم المجرمين، 7 حزيران/يونيه 1934، الولايات المتحدة - العراق، 170 LNTS 268)؛ والاتفاق العام للتعاون الفني، وقع في بغداد بتاريخ 10 نيسان/أبريل 1951، ودخل حيز النفاذ بتاريخ 2 حزيران/يونيه 1951، 151 UNTS 179, 3 UST 541, TIAS 2413، وعـــدل بتـــــاريخ 18 كانـون الأول/ديسمبر 1951 و 21 شباط/فبراير 1952، 198 UNTS 225, 3UST 4748, TIAS 2638؛ واتفاق التعاون التجاري والاقتصادي والفني.